Menu

نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت رسالة الماجستير الموسومة بـ( استراتيجيات ترجمة التعبيرات العامية العراقية إلى اللغة الإنجليزية: المسلسل الكوميدي العتاك كدراسة حالة) للطالب ابراهيم عبد حسن بإشراف ا.م.د مروة كريم علي وقد تألفت لجنة المناقشة من :

1.الاستاذ الدكتورشفاء هادي حسين رئيساً
2. الاستاذ المساعد الدكتور سمير محمد احمد عضواً

3. الاستاذ المساعد الدكتور مروان نجيب توفيق عضواً
تؤكد هذه الدراسة أن ترجمة المصطلحات العامية العربية من المسلسل الكوميدي العراقي "العتاك" إلى اللغة الإنجليزية أمر معقد بسبب عدم التكافؤ التام بين اللغتين العربية والإنجليزية بسبب خلفياتهما الثقافية المستقلة المميزة.
وتستنتج الدراسة أن بعض طلبة الماجستير هم غير قادرين على أخذ السياق والفروقات الثقافية بعين الاعتبار والتي بدورها تؤدي إلى انتاج تراجم رديئة. بالإضافة إلى ذلك ، فإن استراتيجيات الترجمة التي يقترحها فيناي وداربلنت هي الترجمة الحرفية والتكافؤ والتكيف والتبديل والتحويل . وهذه مفيدة جدًا وناجحة عند ترجمة التعابير العامية العربية إلى الإنكليزية.

2a6e57bf-7b24-4c41-b85a-324999361729

fba0ba7e-021e-40fb-879f-0458cd90770b

277e0df0-6c28-41eb-915d-32557fae14f8

201db5ce-26b3-4d5a-b522-656e0c1d8ad6 

Go to top