Menu

زار السيد رئيس جامعة تكريت الاستاذ الدكتور وعد محمود رؤوف اليوم الاثنين الموافق 19/9/2022  كلية الاداب واشرف على سير المناقشات العلمية لطلبة الدراسات العليا في الكلية،اذ حضر مناقشة لرسالة ماجستير وقد تخصصت المناقشة بقسم الترجمة للطالب مصطفى ناهض رشيد والموسومة بـ(تقييم ترجمة التضمين في الأخبار السياسية الإنكليزية الى العربية: منظور تداولي)  بإشراف أ.د. شـفـاء هــادي حسـين وقد تألفت لجنة المناقشة من :

1.الاستاذ المساعد الدكتور محمد نهاد احمد رئيساً
2. الاستاذ المساعد الدكتور ردينة محمد بدع عضواً

3. الاستاذ المساعد الدكتورمروة كريم علي عضواً
وقد تفترض الدراسة الحالية أن الطريقة التواصلية للترجمة هي أكثر الطرق ملاءمة في ترجمة المعنى الضمني في الأخبار السياسية الإنجليزية إلى العربية. كما أنها تفترض أن أكثر المبادئ المنتهكة في ترجمة التضمين في الأخبار السياسية الإنجليزية إلى اللغة العربية هو مبدأ الجودة، وهناك علاقة بين النسبة المئوية لإنتهاك المبدأ وطرق الترجمة حيث تكون نسبة إنتهاك مبدأ الجودة أعلى في الأساليب التواصلية للترجمة على عكس الطريقة الدلالية. علاوة على ذلك، تفترض الدراسة الحالية أن الخلفية الأيديولوجية تلعب دوراً مهماً في ترجمة التضمين في الأخبار السياسية الإنجليزية إلى العربية.
في هذه الدراسة، وجد أن المترجمين يفضلون الأساليب الدلالية للترجمة لأنهم غالباً لا يدركون المعنى الضمني وراء النصوص، لذلك يختارون ترجمة النص دلالياً للتخلص من هذه المشكلة. أيضا، وجد أن ترجمة الضمنية صعبة للغاية بالنسبة للمترجمين بسبب النسبة المئوية المرتفعة لعدم الملاءمة في ترجمة هذه النصوص. تنتهي الدراسة ببعض التوصيات والمقترحات لمزيد من الدراسات المستقبلية.

وقد اثنى السيد رئيس الجامعة على الاجراءات المتبعة خلال المناقشات العلنية لطلبة الدراسات العليا في الكلية ومدى التزام اللجنة بالوقت المحدد لبدء المناقشة  متمنياً لطلبتنا الاعزاء التوفيق الدائم.

 17083d3b-03c9-44a6-bea0-a76161d9d9df

6d513c27-bc67-4973-a078-72912c2e6842

82321965-12fe-4d1a-abf6-f106c46c0d0f

23a16426-4540-435f-bcb9-9b496d61555a

51b5e95b-4c26-49d7-99a3-a75d1408940d

d9c38485-cb5e-4aad-b444-c9d13064d91b

54d51ae9-1973-438a-b6bc-1699e1a1d91d

Go to top