Menu

نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت رسالة ماجستيرالموسومة بـ(Problems of Translating Camouflage from Arabic into English) للطالبة اقبال سلمان جاسم وبإشراف ا.د علي سليمان أزريجي وقد تألفت لجنة المناقشة من :

1. أ .د شفاء حسين هادي رئيساً
2. م خطاب محمد احمد عضواً
3. م.د ناظم يونس صالح عضواً
وقد افترضت هذه الدراسة حل الغموض والأخطاء المتعلقة باختيار مكافئ غير مناسب ، وترجمة التمويه من العربية إلى الإنجليزية يمثل إشكالية وينطوي على عيوب وخسائر ، وهناك صعوبة في تقديم هذا النوع من النصوص خاصة النص العربي بسبب الاختلافات النحوية فيما يتعلق باللغتين العربية والإنجليزية. لذلك ، يُفترض أن طرق الترجمة الدلالية والتواصلية معدة لتحديد وتحليل نصوص التمويه. وبما أن الاختلافات الثقافية قد تسبب حاجزًا لفهم مثل هذه النصوص التمويهية ونقلها ، يمكن استخدام الأساليب القائمة على الدلالات والتواصل في الترجمة لتحويل نصوص التمويه العربية إلى اللغة الإنجليزية. للتحقق من الفرضيات المذكورة أعلاه ، تم اختيار ستة عشر نصًا عربيًا واستخدام خمس ترجمات. تهدف الدراسة الحالية إلى إيجاد حلول لمشاكل الترجمة. تأخذ الدراسة كلا من الأساليب الدلالية والتواصلية لترجمة استراتيجية نيومارك للترجمة والتي تمت ترجمة ستة عشر نصًا عربيًا من قبل خمسة مترجمين من طلاب الماجستير في قسم الترجمة في جامعة تكريت. أخذت هذه الدراسة ستة عشر نصاً عربياً للتمويه من كتب عربية مختلفة. يعتمد ذلك على "نيومارك 1988" واستراتيجياته في الترجمة كنموذج لهذه الدراسة.

8c124682-1054-4af0-b081-e40ff803c583

53f76cb6-a91d-4135-a743-3238f896f657

66ac887f-1049-428d-959b-a92359262fbc

ef70cab5-d63e-4162-adaa-f68d86d95d4e

a3a82597-f22a-48b2-9e5e-82ea35b8b051

a831182e-12b8-4e50-87be-a62462e5ca20

ecf8893b-60ab-4891-b006-f2ce030f313b

Go to top