Menu

نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت رسالة ماجستيرالموسومة بـ( مشاكل الكناية في ترجمة فيلم الكارتون (راتاتوي) الى العربية) للطالبة نغم علي محمد وبإشراف الاستاذ المساعد محمود ابراهيم حمدان وقد تألفت لجنة المناقشة من :

1. أ .د هالة خالد نجم رئيساً
2. ا.م تحسين امين فيصل عضواً
3. أ.م.د سمير محمد احمد عضواً
تفترض الدراسة بأن ترجمة الكناية من الإنكليزية إلى العربية مهمة صعبة خصوصا في الاعمال الأدبية وان هناك اختلافات في أنواع ووظائف الكناية بين اللغتين العربية والإنكليزية وان طلبة الماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة تكريت يجدون بعض الصعوبات في ترجمة الكناية من الإنكليزية إلى العربية لأنها تتطلب معرفة جيدة وخبرة في المعاني البلاغية لغرض الوصول الى الكناية بشكل صحيح , وتم اعتماد ستراتيجية ( فيناي و داربلنت 1958) نموذجا" مناسبا" لتحليل عينات هذا الفلم من الانكيزية الى العربية .
من أجل تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه والتحقق من الفرضيات المذكورة أعلاه ، اعتمدت هذه الدراسة على الإجراءات التالية: تم اخذ خمسة عشر نصًا من فيلم الرسوم المتحركة "راتاتوي" , وتمت ترجمة هذه النصوص من قبل عشرة طلاب ماجستير في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة تكريت لتحليلها ومعرفة كيف يمكن للمترجم ان يتعامل مع الكناية التي تواجهه دون احداث خلل أو تشويه للمعنى أو لوظائفها.
وقد تم وضع جدول لكل نص لتحديد الستراتيجية المستخدمة في الترجمة المناسبة, مع نوع و وظيفة الكناية و جمعت بعد ذلك النتائج وحسب النسبة المئوية للاستعمال.

ومن الجدير بالذكر قدم السيد عميد الكلية كتاب شكر وتقدير للاستاذ الدكتور هالة خالد نجم وذلك لمشاركتها بمناقشة رسالة الماجستير في قسم الترجمة - كلية الاداب  قادمه من محافظة الموصل ومتحمله عناء السفر والظروف الصعبة التي يمر بها البلد جراء جائحة كورونا، وهذا يعبر عن تفانيها في خدمة العلم وبلوغ المسار الاكاديمي .

IMG 4263

IMG 4044

IMG 4047

IMG 4406

4995aa79-46e3-43c4-80c4-1d1398e76b9b

IMG 4407

IMG 4411

658f8e9c-517b-43eb-b1ee-0176d20984c4

Go to top