Menu

نوقشت رسالة الماجستير في كلية الآداب اليوم الثلاثاء الموافق 2020/12/1 والموسومة (Students Difficulties in Translating Banking texts from Arabic inti English: A Case study) للطالبة هبة سعد عبد الجبار في قسم الترجمة وذلك تمام الساعة التاسعة صباحاً وعلى قاعة (د. حكم عمر وهيب).

تسلط هذه الدراسة الضوء على بعض الصعوبات التي تواجه المترجم, وبخاصة تلك الصعوبات التي تواجهه في ترجمة النص المصرفي العربي إلى اللغة الإنجليزية, لتقترح حلولاً من أجل التغلب على هذه الصعوبات .

كما تهدف هذه الدراسة إلى دراسة الطرق التي يستعملها المترجمون عادة لترجمة النصوص المصرفية العربية إلى اللغة الإنجليزية , وكما تهدف الدراسة معرفة أنواع التكافؤ التي حققها المترجمون عند ترجمة هذا النوع من النصوص. وأخيراً معرفة العلاقة بين الطرق المستعملة ونوع التكافؤ الذي يحققه المترجم في ترجمة هذه النصوص .

 

وتفترض هذه الدراسة أن المترجمين يواجهون صعوبات في ترجمة النصوص المصرفية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية, وكما تفترض أن المترجمين يستعملون طريقة الاستعارة في الترجمة لترجمة النصوص المصرفية أكثر من أية طريقة أخرى للترجمة. كما افترضت هذه الدراسة - من ناحية التكافؤ - أن النصوص المصرفية هي نصوص ثقافية ، وبالتالي يحقق المترجمون التكافؤ الثقافي عند ترجمة هذه النصوص وأن المترجمين الذين يستعملون طريقة الاستعارة للترجمة في ترجمة النصوص المصرفية العربية يحققون عادةً التكافؤ الثقافي ، وأولئك الذين يستعملون الطريقة المباشرة للترجمة عادةً ما يحققون التكافؤ الرسمي .

 

ولغرض التحقق من الفرضيات أعلاه ، تم استعمال إجرائين :

 

الإجراء الأول: هو جمع عشرة نصوص مصرفية عربية تم اختيارها من ثلاثة مصادر, وتم إعطاء هذه النصوص لعشرة من طلبة الماجستير في قسم الترجمة ، كلية الآداب / جامعة تكريت لترجمتها إلى الإنجليزية.

 

الإجراء الثاني: تحليل هذه النصوص وفقًا لنموذجين ، النموذج الأول يعود لفيناي و داربيلينت (1995) , ويعود النموذج الثاني لنايدا (1964) .

 

وقد توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجم يواجه بعض الصعوبات في ترجمة النصوص المصرفية من العربية إلى الإنجليزية, بسبب عدم امتلاكه معرفة سابقة عن هذه الأنواع من الترجمة. فضلاً عن اعتماد المترجمين بشكل كبير على الترجمة الحرفية لتحويل نصوصهم إلى اللغة العربية ، فهم يحققون في الغالب التكافؤ الرسمي أكثر من التكافؤ الديناميكي .

 

كما يحقق المترجمون التكافؤ الرسمي عندما يختارون طريقة الترجمة الحرفية والاستعارة, ويحققون التكافؤ الديناميكي عندما يختارون طريقة التكافؤ و التعديل للترجمة.

 

وكذلك خَلصْت الدراسة الى بعض التوصيات والمقترحات لمواضيع مستقبلية للدراسة .

IMG 0774

IMG 0805

 

IMG 0769

IMG 0836

IMG 0950

 

Go to top