Menu

بأشراف الاستاذ المساعد الدكتور انور فارس عبد عميد كلية الآداب في جامعة تكريت اقام قسم الترجمة الندوة العلمية الاولى للعام الدراسي 2016_2017 بعنوان ((Training Consecutive and Simultaneous Interpreters) توجيهات في تدريب مترجمي التعاقبية والفورية من صباح يوم الاثنين الموافق 19/12/2016 على قاعة الدكتور حكم عمر وهيب للأستاذ المساعد الدكتور علي طالب والاستاذ الدكتور عمر احمد شهاب.
تضمنت الندوة عدة محاور اولها عن الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية هي مجالان لغويان , اما المحور الثاني عن مؤهلات المترجمين الشفويين, والمحور الثالث عن الممارسة المستمرة تصنع المترجمين الجيدين, اما المحور الرابع والاخير عن توجهات التدريب.
واوضح الدكتور علي الجبوري عن اهداف الندوة قائلا: ان الندوة تهدف الى اعطاء المدربين والمترجمين بعض الخلفيات النظرين في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وكذلك الى اظهار المؤهلات المناسبة للمترجمين واهمية الممارسة العملية بهذا الخصوص وايضا تؤكد على مناقشة الخبرات العلمية المتبعة في التدريب الخاص بالمترجمين الشفويين.
واختتمت الندوة بذكر التوصيات من قبل الدكتور عمر احمد ذاكرا اياها: ضرورة اعطاء الاولوية الى دروس الاستيعاب في قسم الترجمة وكذلك عملية التدريب يتطلب التعاون الجمعي بين المدربين والأساتذة والطلبة وايضا اكد على ضرورة توفير المتطلبات والاجهزة والمعدات الاساسية في التدريب على الترجمة الشفوية.

(Training Consecutive and Simultaneous Interpreters) ندوة علمية في كلية الآداب

(Training Consecutive and Simultaneous Interpreters) ندوة علمية في كلية الآداب

Go to top