نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت هذا اليوم السبت 18/9/2021 وعلى قاعة الدكتور خالد عبد حربي رسالة الماجستير الموسومة بـ(TRANSLATING ENGLISH SARCASTIC EXPRESSIONS INTO ARABIC: HAWAII FIVE-0 SERIES; A CASE STUDY) للطالب بهاء جاسم محمد وبإشراف المدرس الدكتور مروة كريم علي وقد تألفت لجنة المناقشة من :
1. أ .م.د مها بكر محمد رئيساً
2. أ.م محمود ابراهيم حمدان عضواً
3. أ.م.د حسين حميد معيوف عضواً

وتبحث الدراسة في ترجمة تعابير ساخرة مختارة من مسلسل هاواي خمسة-0 للكشف عن التحديات التي تواجه المترجمين وعدم الدقة في ترجمة هذه التعبيرات إلى اللغة العربية. وتبحث الدراسة ما إذا كان المعنى المقصود من هذه التعبيرات الساخرة قد تم إيصاله بنجاح إلى اللغة العربية أم لا. تفترض الدراسة أن بعض أنواع السخرية تستخدم بشكل أكثر تواترا من غيرها في النصوص المترجمة. وبالإضافة إلى ذلك، تستخدم بعض استراتيجيات الترجمة بشكل أكثر تواترا من غيرها في ترجمة السخرية. كما افترضت أنه في بعض الأحيان يبدو أن غياب التكافؤ اللغوي والثقافي هو العامل الرئيسي للصعوبة في ترجمة التعبيرات الساخرة الموجودة في مسلسل هاواي خمسة-0.

وللتحقق من فرضيات الدراسة الحالية، تم اعتماد سبع عينات للسخرية لتكون البيانات. كل واحد من هذه التعابير تمت ترجمه من قبل ستة مترجمين، وهم طلاب ماجستير متخصصين في اللغة والترجمة. وبناءاً على ذلك، تم تحليل كل ترجمة من هذه الترجمات الست بشكل منفصل لتحديد ما إذا كانت تنقل المعنى المقصود للتعبير الإنجليزي الساخر إلى اللغة العربية أم لا. ومع ذلك، إذا كانت هنالك ترجمتين أو أكثر متشابهتين، يتم تحليلهما معا. ولتحليل البيانات التي تم جمعها، تم اعتماد نموذجين: النموذج اللغوي لكامب (2011) ونموذج الترجمة لميتو (1995). تستخدم الدراسة الأساليب النوعية والكمية في تحليل البيانات. ويكشف تحليل البيانات أن بعض أنواع السخرية وبعض استراتيجيات الترجمة تستخدم بشكل أكثر تواترا من غيرها في النصوص المترجمة.

وتنقسم الدراسة إلى خمسة فصول. الفصل الأول يقدم مشكلة الدراسة، وأهدافها، وفرضياتها، والإجراءات المتبعة فيها وأهميتها للمتعلمين المهتمين بالترجمة. يعرض الفصل الثاني مراجعة الدراسات المتاحة المتعلقة بالسخرية. ويهتم الفصل الثالث بمنهجية البحث والنماذج المعتمدة للتحليل. وفي حين أن الفصل الرابع تم تكريسه للجانب العملي من الدراسة وتحليل البيانات، فإن الفصل الخامس يقدم الاستنتاجات وبعض التوصيات والاقتراحات لدراسات مستقبلية.

dd1f1823-6eed-4f45-9658-25fec890e87f

c34454b2-9e16-472b-bcaf-7e589a9dc64e

6f7c8170-eda4-4f52-8c4d-c221d550d802

8d7e2f5d-6911-47c0-858f-f91491c41aab

5c2acd92-9d12-4a73-81bd-424cd6697bda