Menu

نوقشت في رحاب كلية الآداب بجامعة تكريت هذا اليوم الاثنين 13/9/2021 وعلى قاعة الدكتور خالد عبد حربي رسالة الماجستير الموسومة بـ (A Discursive study of Anger Metaphor Expressions in Trump's Political Speeches with Reference to Their Translations) للطالبة رجاء لطيف سالم وبإشراف الأستاذ الدكتور شفاء هادي حسين وقد تألفت لجنة المناقشة من :
1. أ ياسر محمد صالح رئيساً
2. أ.م محمود ابراهيم حمدان عضواً
3. أ.م.د كنعان خضير حسن عضواً

وقد حضر المناقشة الأستاذ الساعد الدكتور مربد صالح ضامن عميد كلية الاداب والأستاذ الدكتور باسم صالح حسين عميد كلية التربية للبنات وعدد كبير من أساتذة كلية الآداب وقسم الترجمة . وقد استهدفت الدراسة شرح توضيح الصعوبات التي يجدها المترجمون (استعارات الغضب) في احاديث الرئيس ترامب السياسية الى اللغة العربية، وكذلك تهدف الدراسة الى اكتشاف الطرائق التي يستخدمها المترجمون في اثناء ترجمتهم (استعارات الغضب) في أحاديث ترامب السياسية. واكتشاف الانواع المختلفة من الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند ترجمتهم هذه الاستعارات الى اللغة العربية. وأخيراً، فإن الدراسة تهدف الى شرح دور الخلفية السياسية المعرفية في ترجمة (استعارات الغضب) في أحاديث الرئيس ترامب السياسية الى اللغة العربية.

ومن اجل انجاز الاهداف انفة الذكر , تفترض الدراسة الحالية ان الطبيعة الادراكية للاستعارة بصورة عامة، و(استعارة الغضب) بصورة خاصة , تشكل صعوبة ما على مستوى ترجمة النصوص السياسية التي تنطوي على (استعارات الغضب) من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية.

ان المترجمين يعتمدون بصورة كبيرة على طريقة (التعديل) في الترجمة من اجل نقل (استعارات الغضب) في احاديث ترامب السياسية الى اللغة العربية. يواجه المترجمون مشاكل قواعدية (نحوية) وثقافية في ترجمة (استعارات الغضب) الى العربية بفضل الحقيقة التي تدل على ان الاستعارات عموما هي معجمية توجيهية. ان الكترجمين الذين يتمتعون بخلفيات سياسية جيدة هم الاكثر نجاحا في ترجمة (استعارات الغضب) في النصوص السياسية الى اللغة العربية.

ومن اجل اثبات الفرضيات المذكورة في اعلاه، استخدمنا في الدراسة اجراءان , يتمثل الاجراء الاول بجمع عشر نصوص سياسية من احاديث دونالد ترامب، الرئيس الخامس والاربعين للولايات المتحدة الامريكية وهذه الاحاديث تشتمل على بعض الامثلة المتعلقة بالاستعارة الادراكية للغضب التي اختيرت من مصدرين واعطيت لتسعة من طلبة الدراسات العليا (الماجستير) في قسم الترجمة/كلية الاداب/ جامعة تكريت من اجل ترجمتها الى اللغة العربية . اما الاجراء الثاني فيتمثل بتحليل هذه النصوص المترجمة على ضوء نموذجين، النموذج الاول هو (Vinay and Darblent:1995) والنموذج الثاني هو (Kovcses:2002).

تستنتج هذه الدراسة أن المترجمين يواجهون بعضا من الصعوبات في ترجمة المصطلحات الاستعارية المتعلقة بالغضب في الاحاديث السياسية. وكذلك تستنتج ان المترجمين معتمدون بشكل كبير على طريقة الترجمة الحرفية المباشرة في نقل النصوص الى اللغة العربية.

ختاماً، تستنتج هذه الدراسة أن الاستعارات ليست جزءاً من لغتنا فحسب، ولكنها تمثل الادارة الأساسية للإدراك والتفكير والوعي للعالم عن طريق مفاهيم ملموسة ومألوفة بصورة اكبر في حياتنا وهذا ما يجعل الاستعارات الادراكية تستخدم بكثرة من قبل السياسيين في خطاباتهم السياسية، وهكذا فانهم يتمكنون من اقناع جمهورهم وجعلهم بطريقة او بأخرى يفكرون بتحقيق أغراضهم السياسية هذه الدراسة، إضافة الى ما سبق، تختتم ببعض التوصيات والاقتراحات من أجل الدراسات المستقبلية.

 IMG 2333

IMG 2265

IMG 2330

 IMG 2331

IMG 2210

IMG 2209

IMG 2211

IMG 2429

 IMG 2272

IMG 2442

Go to top