Menu

نوقشت رسالة الماجستير في كلية الآداب اليوم الاربعاء الموافق 12/8/2020 رسالة الماجستير الموسومة (Polysemy in the Translation of legal Texts in to Arabic : The universal Declaration of Humam Rights: Acase study) للطالب فيصل محمد فتحي في قسم الترجمة وذلك تمام الساعة التاسعة صباحاً وعلى قاعة (د. حكم عمر وهيب).

وتهدف الدراسة لتحقيق الأهداف التالية:
1- تحديد أنواع مختلفة من مفردات المتعددة المعاني في النصوص القانونية من الاعلان العالمي لحقوق الانسان.
2- تحديد طريقة ترجمة تلك الكلمات ذات المعاني المتعددة لتحقيق المعنى المقصود للنص المصدر. والعمل ما إذا كان من الممكن العثور على مكافئ قانوني لهذه الكلمات المتضمنة في النص القانوني وتحديد طريقة الترجمة.
3- اعطاء بعض الحلول والعلاجات للمشاكل التي قد تنشأ في ترجمة الكلمات المتعددة المعاني في النصوص القانونية.
4- إعطاء بعض التوصيات والاقتراحات لمزيد من الدراسات.

وتفترض الدراسة ثلاث فرضيات لتحقيق اهدافها :
1- ينص الأول على انه لا يوجد تطابق تام بين معاني المفردة ذات المعاني المتعددة في اللغة القانونية الانكليزية و العربية.
2- اما الثاني فينص بالرغم من عدم وجود تطابق بين معاني الكلمات المتعددة في المصدر والنص القانوني المستهدف ، إلا أن ذلك لا يؤثر على مصداقية الترجمة القانونية .
3- إن اعتماد الترجمة الدلالية في النصوص القانونية يعطي مصداقية أكبر من الترجمة التواصلية .
ويتضمن إجراء الدراسة إعطاء إطار عام للدراسات السابقة ذات الصلة ووصف خصائص النصوص القانونية وظاهرة تعدد المعاني في اللغة الإنجليزية والعربية مع آثارها على الترجمة.
حيث تناول الفصل العملي للدراسة تحليلاً شاملاً وجداول للكلمات المتعددت المعاني لنصوص لغة المصدر من الاعلان العالمي لحقوق الانسان باللغة الانجليزية وترجمتها الى اللغة العربية وتحليلها وفقًا للمعايير والدراسات التي اعتمدتها الدراسة بالإضافة إلى تحليل النسبة المعتمدة في تلك النصوص وفقا لنموذج نيومارك في الترجمة الدلالية والتواصلية.وأهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة: -
1- لا توجد علاقة متكافئة بين معاني المفردات المتعددت المعاني قيد الدراسة و نظيراتها في العربية حيث ان نسبة ( 66.7% ) اعتمدت ترجمة المعنى بينما (%33.3) أعطاء المكافئ الترجمي.
2- كانت نسبة الترجمة الدلالية في النصوص ( 67% ) بينما كانت نسبة الترجمة التواصلية )33 % ( وهذه تعزز وجهة فريضتنا القائلة بأنه لايمكن ترجمة النصوص القانونية بإعطاء المكافئات الترجمية بشكل واسع وإنما عن طريق المعنى الدلالي.
3- هناك فرق واضح بين مصطلح تعدد المعاني للمفردة الواحدة (polysemy) والجناس (Homonymy) في اللغتين العربية والإنجليزية في الترجمة.
4- يلعب سياق الموقف والسياق اللغوي (النص المشترك) دورًا رئيسيًا في إزالة الغموض وفي ترجمة المفردات ذات المعاني المتعددة سواء كانت معجمية أو نحوية أو ثقافية.
5- ينشأ الغموض في ترجمة النص القانوني من احتمالية تفسير الكلمات ذات المعاني المتعددة بأكثر من طريقة بعيدا عن التشريع القانوني.

 IMG 4929

IMG 4960

IMG 4913

IMG 4919

IMG 4941

 

Go to top